das überlebende Licht
behüte es bis es ruhig wird
der Flug in einem letzten Schlagen
der Welt die sich dem Dunkel ergibt
Drei Gedichte (Tre poesie)
(Da: Vulnus, 2010-11, inedito)
nächtens beschützt dich die Erinnerung
an ein Haus im Licht die Lippe
verschlossen in Stille und der Leib
gibt nach fast auf der Seite
nicht unrein noch träumend
es sind aber Augenblicke die dich meinen
wie Wasser den Stein
unbeweglich in seiner Wüste
azur ohne Geländer
wie die Stimme die der Blitz in der Kehle traf
Stunden in denen Warten wie Wind ist
der Bogen den die Augen schlagen
im Schmerz
-
di notte ti protegge il ricordo
di una casa in piena luce il labbro
stretto in un suo silenzio e il corpo
che quasi cede su un fianco
senza impurità senza più sogni
ma sono attimi che ti riguardano
come l’acqua un sasso
immobile nel suo deserto
azzurro privo di varchi
come la voce fulminata in gola
ora che l’attesa pare una specie
di vento la curva che gli occhi fanno
nel dolore
*
über Seiten von Tagen
die sich abnutzten im Eifer
sich zu vergessen nährt die Geduld
Falter der Armut und der störrischen
schmucklosen Metrik
beschütze ihren kurzen Sonnenuntergang
wie der Rabe die wachsame Abwesenheit
der Kornfelder die der Sichel entgegen beben
das überlebende Licht
behüte es bis es ruhig wird
der Flug in einem letzten Schlagen
der Welt die sich dem Dunkel ergibt
-
sopra pagine di giorni
consumati da uno stesso fervore
di dimenticarsi coltiva la pazienza
farfalla di povertà e di scontrosa
disadorna metrica
proteggi il suo breve tramonto
come il corvo la vigile inesistenza
delle messi tentate dalla falce
la luce superstite
custodiscila fino a che si placa
il volo in un ultimo battito
di mondo arreso al buio
*
das Bild in die Hände der Leere legen
die vor dem Aussprechen liegt
es verlor sich wo Klang und Farbe
hilflos verschmelzen
in dem was gedankenlos glüht
in einer Weiße die dunkelt besinnungslos
am Faden der sich zum Licht neigt
nur der Schatten bleibt unversehrt
wenn er seine Zuflucht verlässt
verflochten und weit fort
Maß eines ungewünschten Weges
vom dunklen Schritt der Sprache
-
restituire l’immagine
al vuoto che precede alla pronuncia
perduta dove suono e colore
si congiungono indifesi
in ciò che arde senza pensiero
nel bianco che annotta inconsapevole
lungo il filo reclinato della luce
solo l’ombra che resiste intatta
al congedo dalla sua dimora
conserva legame e distanza
misura di un sentiero inaugurato
dal passo oscuro della lingua
(Übertragen von Stefanie Golisch)
Tratto da Rebstein del 2 giugno 2011.
***
